
30 års erfaring med
fagsprogsoversættelse og tolkning
Mine specialeområder er tekniske oversættelser, juridiske oversættelser samt oversættelser til erhvervslivet generelt.
Tolkning – Simultantolkning, konsekutiv tolkning, hvisketolkning
Som konferencetolk kan jeg tilbyde simultantolkning mellem dansk og tysk ved konferencer, større møder mv. Konferencetolkning foregår som regel i en tolkekabine.
Jeg kan desuden tilbyde simultantolkning ved møder med et begrænset deltagerantal samt konsekutiv tolkning ved møder, forretningsforhandlinger o.lign. Hvor det skønnes relevant eller nødvendigt benyttes et transportabelt tolkeanlæg bestående af høretelefoner, mikrofon og sendeenhed – en såkaldt ”tolkekuffert”. Denne tolkeform er diskret og giver samtidig en smidig afvikling af et møde, en retssag, hvor nogle få personer skal følge med i sagen, eller en projekt-/produktpræsentation i en lidt større skare.
Tekniske oversættelser
På grundlag af min årelange undervisningserfaring inden for teknisk sprog på Syddansk Universitet samt som ekstern lektor i teknisk sprog på cand.ling.merc.-studiet ved Handelshøjskolen i Århus/Aarhus Universitet og mine opgaver inden for området som selvstændig translatør har jeg bred og indgående erfaring med oversættelse af betjeningsvejledninger, servicemanualer, produkt- og procesbeskrivelser, normer, standarder, direktiver, byggeri m.v. Min erfaring som teknisk informationschef ved en større eksportvirksomhed betyder, at jeg ikke kun har teoretisk viden men også praktisk indsigt og erfaring inden for dokumentation, dvs. selve processen hvordan dokumentationsmateriale bliver til.
Juridiske oversættelser
Omfatter alle typer kontrakter, registerudskrifter, vedtægter, fuldmagter, selskabsprotokollater, salgs- og leveringsbetingelser, testamenter, cirkulæreskrivelser, lovtekster, processkrifter, anklageskrifter, domme, retsanmodninger, indkaldelser, klagevejledninger m.v.
Oversættelser til erhvervslivet generelt
Omfatter det brede område af kommunikation mellem danske og tyske virksomheder i forbindelse med salg, eksport, marketing, forretningskorrespondance m.v.
Bekræftede (autoriserede) oversættelser
Jeg er statsautoriseret translatør, i daglig tale
ofte blot kaldet translatør. Statsautoriserede translatører er de eneste, der kan oversætte og bekræfte dokumenter, som skal have retsgyldighed. Med sit stempel, sin underskrift og en påtegning indestår translatøren for, at oversættelsen er en fuldstændig og nøjagtig gengivelse af kildeteksten.
Både danske og udenlandske myndigheder kræver ofte bekræftede oversættelser af attester: dåbs-, vielses-, dødsattester, eksamensbeviser, dokumenter i arvesager, registerudskrifter m.v. Sådanne oversættelser forsynes med min bekræftelsespåtegning samt mit translatørstempel, og de kan efterfølgende legaliseres af Udenrigsministeriet.